براسانی دیوانجاه
این وبلاگ هیچ گونه گرایش سیاسی نداشته و یک مکان آزاد می باشد (شعر ، داستان ، عکس ، مطلب و مقاله (بلوچی و فارسی)) . 
نويسندگان

ﻧﺎﺱ ﯾﺎ ﻧﺴﻮﺍﺭ ﻧﺎﻡ ﯾﮏ ﻣﺎﺩﻩ ﮔﯿﺎﻫﯽ ﺍﻋﺘﯿﺎﺩﺁﻭﺭﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺑﺮﮒ ﺗﻨﺒﺎﮐﻮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﯽﺷﻮﺩ. ﺍﯾﻦ ﻣﺎﺩﻩ ﺳﺒﺰﺭﻧﮓ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻮ ﻭ ﻃﻌﻢ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﺗﻨﺪﯼ ﺩﺍﺭﺩ.
ﮐﺎﺭﺑﺮﺩ ﻧﺎﺱ ﻧﺎﺱ ﺍﺯ ﺑﺮﮒ ﺗﻨﺒﺎﮐﻮ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﯾﻪ ﺧﺸﮏ ﺷﺪﻩ ﻭﺑﻪﻫﻤﯿﻦ ﺧﺎﻃﺮ ﺳﺒﺰ ﺭﻧﮓ ﺍﺳﺖ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﯽﺷﻮﺩ .
ﺍﯾﻦ ﺑﺮﮒﻫﺎ ﺭﺍ ﻧﺮﻡ ﻣﯽﮐﻮﺑﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻧﺪﮐﯽ ﺁﻫﮏ ﻣﺨﻠﻮﻁ ﮐﺮﺩﻩ ﺩﺭ ﺟﻠﻮ ﺩﻫﺎﻥ، ﻣﯿﺎﻥ ﻟﺐ ﻭ ﺩﻧﺪﺍﻥ ﻣﯽﮔﺬﺍﺭﻧﺪ. ﺑﺮﺧﯽ ﺍﺯ ﻧﺎﺳﯽﻫﺎ ﻫﻢ ﻧﺎﺱ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺩﺳﺘﻤﺎﻝ ﮐﺎﻏﺬﯼ ﺩﺭ ﺩﻫﺎﻥ ﻣﯽﮔﺬﺍﺭﻧﺪ .
ﺍﯾﻦ ﻣﺎﺩﻩ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺍﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎﻥ ﮐﺸﺖ ﻭ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﯽﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﺮﺧﯽ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﯾﺮﺍﻥ، ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺍﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﭘﺎﮐﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﯾﯽ ﺍﺯ ﻫﻨﺪ،
ﺗﺮﮐﻤﻨﺴﺘﺎﻥ ، ﺗﺎﺟﯿﮑﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﺍﺯﺑﮑﺴﺘﺎﻥ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ..


ادامه مطلب
[ چهارشنبه ۱٢ فروردین ۱۳٩٤ ] [ ۸:۱۱ ‎ق.ظ ] [ عادل قنبرزهی ]

مصرف مواد و اعتیاد یکی از مهم‌ترین آسیب‌های روانی- اجتماعی است که گریبانگیر خانواده‌ها و جوانان در سراسر جهان است. ابتدایی‌ترین موضوع در زمینه پیشگیری از این آسیب مهلک دسترسی به اطلاعات صحیح در زمینه سوءمصرف مواد و اعتیاد است.

مطالب و دانسته‌های زیادی در مورد این بیماری وجود دارد و بسیاری از جنبه‌های مختلف آن به صورت دقیق شناخته شده است، ولی هنوز عده‌ای از مردم همچنان باورهای اشتباهی در مورد اعتیاد، مواد و نحوه درمان دارند. اما آشنایی با این باورهای اشتباه در پیشگیری و مبارزه با اعتیاد بسیار موثر است.

«من معتاد نیستم» اولین طرز فکر معتادان است که باید عوض شود. انکار بیماری به معنای از دست دادن فرصت بهبود است.
هیچکس در آغاز نمی‌پذیرد معتاد است؛ چراکه اگر بپذیرد باید مصرف را قطع کندکه البته آن را دوست ندارد. معمولا چند سال طول می‌کشد تا یک معتاد قبول کند مشکل دارد و در این چند سال به مصرف ادامه می‌دهد.

خودم همه چیز را می‌دانم


بسیاری از معتادان چنین طرز فکری دارند؛ آنها واقعا معتقدند خودشان همه چیز رادرباره اعتیاد می‌دانند و نیاز به کمک دیگران ندارند. همچنین بسیاری از معتادان بهترین راه خلاص شدن از ناراحتی‌ها را فکر نکردن به آنها می‌دانند وبا مصرف مواد و الکل مغز خود را از کار می‌اندازند تا مجبور به فکر کردن راجع‌به مشکلات‌شان نشوند.

بسیاری از معتادان با این فکر شروع کرده‌اند که مصرف گاه به گاه و تدریجی مواد باعث اعتیاد نمی‌شود. این درحالیست که حتی یکبار مصرف مواد میل و کشش مصرف دوباره را ایجاد می‌کند.
از دیگر باورهای غلط درباره اعتیاد می‌توان به این جمله اشاره کرد که با قدرت اراده‌ام می‌توانم هر وقت بخواهم مواد مصرف نکنم. باید گفت قدرت اراده ربطی به مصرف مواد ندارد. ترک مواد و ادامه آن جنبه جادویی ندارد و به کارو تلاش زیاد نیاز دارد و یکدفعه امکان پذیر نیست.


ادامه مطلب
[ یکشنبه ٩ فروردین ۱۳٩٤ ] [ ٧:٠٠ ‎ب.ظ ] [ عادل قنبرزهی ]

انسان‌ها در سراسر جهان به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند، بنابراین بروز مشکل در برقراری ارتباط میان آن‌ها امری اجتناب‌ناپذیر است؛ در این میان ترجمه به عنوان تنها واسطه برقرای ارتباط زبانی میان ملل مختلف نقشی حیاتی دارد اما گاه اشتباه‌های به ظاهر کوچک مترجمان می‌تواند پیامدهای فاجعه‌باری به همراه داشته باشد.

از توانایی صحبت به دو زبان تا توانایی ترجمه صحیح و دقیق بین آن دو زبان راه درازی است که همین امر موجب بروز بزرگ‌ترین اشتباه‌های ترجمه‌یی در طول قرن‌های متمادی شده است؛ اشتباهه‌هایی که می‌تواند روابط میان ملل گوناگون را تیره و تار کند، موجب ایجاد نظریه‌های بی‌اساس علمی شود و یا در بدترین شکل به کشته شدن هزاران نفر بیانجامد.

در ادامه نگاهی داریم به بزرگ‌ترین و تاثیرگذارترین اشتباه‌هایی که مترجم‌ها مرتکب شده‌اند:

هنگامی که جنگ سرد در اوج خود بود، «نیکیتا خروشچف» رهبر شوروی سابق یک سخنرانی جنجالی در سفارت لهستان در مسکو انجام داد. او در نطق خود به برشمردن مزایای کمونیسم در مقابل سرمایه‌داری پرداخت و در انتها گفت «ما شما را خاک خواهیم کرد». برای آمریکا و روسیه که در آستانه جنگ اتمی بودند این اظهارنظر به منزله آغاز جنگی وهمناک بود. اما در واقع منظور «خروشچف»» از این عبارت آن بود که «ما بیش‌تر از شما زندگی خواهیم کرد»؛ این یک ضرب‌المثل معروف در میان روس‌هاست که توسط مترجم‌ها به اشتباه به گوش همتایان آمریکایی‌ رسیده بود. آمریکا پس از این سخنرانی باور کرده بود که رهبر شوروی در پی نابودی آن‌هاست و روابط دو کشور به تیره و تارترین شکل ممکن خود رسید.

کارتر رییس‌جمهور وقت آمریکا نیز 20 سال بعد در اولین نشست خبری تاریخ آمریکا در یک کشور کمونیستی و در حالی که دو کشور آمریکا و روسیه کاملا درگیر جنگ سرد بودند در سخنرانی خود عنوان کرد «امروز صبح آمریکا را ترک کردم» که به اشتباه توسط مترجمی ضعیف این‌گونه ترجمه شد که «امروز صبح آمریکا را ترک کردم و هرگز بازنخواهم گشت»! این ترجمه اشتباه نیز در زمان خود جنجال‌ها و مشکلات زیادی برای این چهره سیاسی ایجاد کرد.


ادامه مطلب
[ شنبه ۱ فروردین ۱۳٩٤ ] [ ٢:۳۳ ‎ب.ظ ] [ عادل قنبرزهی ]
.: Weblog Themes By Iran Skin :.

درباره وبلاگ

امکانات وب
قرآن آنلاین

,,

اسما خداوند متعال